By Yu Hou
This corpus-based research investigates using nominalization in English translations of chinese language literary prose throughout the research of 3 English types of the chinese language novel Hong Lou Meng (Dream of the purple Chamber).
past reports have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of alternative translators, yet up to now no corpus-based research of nominalization has been undertaken in terms of translator type. This publication makes use of quantitative and qualitative analyses of the nominalized remodel of finite verbal types in 3 Chinese-to-English translations to differentiate among translator types, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This booklet presents a entire photograph of using nominalization in English translations of chinese language literary prose and, extra usually, encourages extra research into nominalization in translation.
Read or Download A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of "Dream of the Red Chamber" PDF
Similar chinese books
A part of the tutorial and wonderfully produced Cultural China sequence, this publication specializes in the lengthy heritage of clothes and adorns in China, that are certainly one of the must haves of lifestyles, to boot a part of China’s conventional craft historical past. This e-book discusses the improvement of garment making via archeological research, and the portrayals of alternative sorts of garments in historical texts and drawings.
This creation to chinese language society makes use of the subjects of resistance and protest to discover the complexity of existence in modern China. The e-book attracts on views from sociology, anthropology, psychology, historical past and political technology and covers a vast variety of matters together with girls, labour, ethnic clash and suicide.
This publication provides a research on corpus-driven distribution because the major approach to prediction, targeting person semantic good points to foretell the senses of non-defined phrases through the use of corpora and instruments, reminiscent of the chinese language Gigaword Corpus, HowNet, chinese language Wordnet, and XianDai HanYu CiDian (Xian Han).
Intensification performs an important function in spoken and written interplay, allowing the author or speaker to precise various degrees of dedication. This ebook explores the styles and meanings of intensifiers in chinese language learner English through methods of comparability with local English. The examine is performed in the theoretical framework of Firthian contextual concept of which means, Sinclairian version of prolonged devices of that means (EUM) and Hunston's development grammar.
- Middle Chinese: A Study in Historical Phonology
- Days Like Floating Water, A Story of Modern China
- Colloquial Cantonese: The Complete Course for Beginners
- At Home in the Chinese Diaspora: Memories, Identities and Belongings
- Webster's Chinese Simplified to English Crossword Puzzles: Level 6
- Learn to Speak Chinese: Beginning Mandarin Chinese for Native English Speakers
Extra resources for A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of "Dream of the Red Chamber"
On the other hand, since Chinese and English belong to two remarkably different language families with different grammatical systems, the use of nominalization in the Chinese source language may not be a factor triggering the use of nominalization in English translations. In this sense, choosing Chinese as a source language is expected to make the present study more worthy and valuable. 1 HLM and its story The eighteenth-century semi-vernacular and semi-classical Chinese novel HLM is generally considered ‘the greatest of all Chinese novels’ (NEB 1994: 218).
G. g. ). While syntactic explicitation is evidenced by the above two examples, semantic explicitation can be attested by selecting ‘more specific words in the target text’ (ibid: 82). For example, there is only one superordinate word for uncle or aunt in English, while there are many co-hyponyms for these two kinship terms in Chinese. Naturally, translators into Chinese have more freedom in making the lexical expression more specific or explicit. Optional explicitations, necessitated by ‘differences in text-building strategies and stylistic preferences between languages’, may induce the translator to employ more explicit means of grammatical expression.
According to Mathesius, ← 31 | 32 → ‘sentence is an elementary speech utterance, through which the speaker reacts to some reality, concrete or abstract, and which in its formal character appears to realize grammatical possibilities of the respective language’ (Vachek 1966: 88). His functional approach led him to investigating how different languages syntactically express a same extra-linguistic reality. Mathesius’ careful comparison of modern English and modern Czech revealed a rather strong nominal tendency in English to replace dependent clauses with nominal, verbless phrases.